GalacticCactus Forum

Author Topic: English-to-English translation  (Read 32889 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Jonathon

  • Evil T-Rex
  • Administrator
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 24,680
  • This is the darkest timeline
    • View Profile
    • GalacticCactus
Re: English-to-English translation
« Reply #75 on: August 24, 2011, 10:20:30 AM »
Was that to me? I certainly think it's changed. Many people are still terrible writers, but I think there are a lot more expert or at least competent writers now than two hundred years ago.
You underestimate my ability to take things seriously!

Offline Porter

  • ruining funny with facts
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 22,333
  • long time lurker, first time poster
    • View Profile
Re: English-to-English translation
« Reply #76 on: August 24, 2011, 10:29:12 AM »
Even with the terrible spelling and punctuation you see on the web, I doubt you'll see people spelling my as mye or below as bloe.
Tomorrow Poster
Sooner or later, this forum is going to max out on hyperliteralness.

Offline pooka

  • hover bear
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 18,877
    • View Profile
Re: English-to-English translation
« Reply #77 on: August 24, 2011, 10:42:23 AM »
I assumed that rather than the nonstandard spelling, you meant he was a terrible writer in terms of lack of organized thought.  

Though I'll admit that sometimes you post a quote that you find painful, and I can see ways it could be done better, but it doesn't give me brainfreeze or anything.  Now I'm all paranoid about whether I'm calling the kettle black (the kettle here being your examples, and not you.)  But I'm only transcribing my conversational English, not trying to achieve clarity and grace in writing.
"From each according to his ability, to each according to his work."  Comte de Saint-Simon

Offline rivka

  • Linguistic Anarchist
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 14,155
    • View Profile
Re: English-to-English translation
« Reply #78 on: August 24, 2011, 10:47:31 AM »
And that has changed?  If you look at the average comments section of a website, for instance.  Unless you just meant that this person doesn't spell for whatever reason.
Still true in the average comments section. :P
"Sometimes you need a weirdo to tell you that things have gotten weird. Your normal friends, neighbors, and coworkers won’t tell you."
-Aaron Kunin

Offline Porter

  • ruining funny with facts
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 22,333
  • long time lurker, first time poster
    • View Profile
Re: English-to-English translation
« Reply #79 on: August 24, 2011, 10:49:28 AM »
Quote
I assumed that rather than the nonstandard spelling, you meant he was a terrible writer in terms of lack of organized thought. 
I thought the whole thing was funny.
Tomorrow Poster
Sooner or later, this forum is going to max out on hyperliteralness.

Offline Jonathon

  • Evil T-Rex
  • Administrator
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 24,680
  • This is the darkest timeline
    • View Profile
    • GalacticCactus
Re: English-to-English translation
« Reply #80 on: August 24, 2011, 11:38:36 AM »
I assumed that rather than the nonstandard spelling, you meant he was a terrible writer in terms of lack of organized thought.

I was talking mostly about orthography, but organization is a part of it too.
You underestimate my ability to take things seriously!

Offline Marianne Dashwood

  • Super Member
  • ****
  • Posts: 1,767
    • View Profile
Re: English-to-English translation
« Reply #81 on: August 31, 2011, 09:51:53 PM »
My boyfriend has a very slight New York accent - he grew up in Stamford, Connecticut but in a Spanish speaking household, so I never know quite where his little quirks come from. Today he said* "Get married with [someone]" instead of "Get married to [someone.]" Is this a New York thing or a Spanglish thing?


* in an actual conversation. This is not an underhanded announcement of any sort.
Occam must be shaving in his grave.
-Pooka

Offline Jonathon

  • Evil T-Rex
  • Administrator
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 24,680
  • This is the darkest timeline
    • View Profile
    • GalacticCactus
Re: English-to-English translation
« Reply #82 on: August 31, 2011, 10:51:48 PM »
I once edited a book with a biographical register wherein virtually every marriage was described with wording like "Bob married to Jane on April 1, 1863." But it wasn't a deliberately telegraphic style, where they were omitting the was, because everything else was written out in normal English. I thought it was really strange.

Sorry for that unhelpful anecdote.
You underestimate my ability to take things seriously!

Offline rivka

  • Linguistic Anarchist
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 14,155
    • View Profile
Re: English-to-English translation
« Reply #83 on: August 31, 2011, 11:20:14 PM »
I don't think it's a NYism. But the conjunction used in Spanish appears to be "con" -- most often translated as "with".
"Sometimes you need a weirdo to tell you that things have gotten weird. Your normal friends, neighbors, and coworkers won’t tell you."
-Aaron Kunin

Offline Nighthawk

  • The White Rabbit
  • Super Member
  • ****
  • Posts: 1,812
  • "Omne ignotum pro magnifico"
    • View Profile
    • Walk in the Dark
Re: English-to-English translation
« Reply #84 on: September 01, 2011, 08:16:17 AM »
In Spanish it's "X se casó con Y"... Which could be literally translated to "X got married with Y".

Given the conscious choice of the two, I'd probably be more likely to use "...with..." because of my Spanish roots.
"When Alexander saw the breadth of his domain, he wept for there were no more worlds to conquer..."

Offline Tante Shvester

  • Souper Member
  • Super Member
  • ****
  • Posts: 9,868
    • View Profile
    • About Tante
Re: English-to-English translation
« Reply #85 on: September 01, 2011, 08:29:34 AM »
Spanish makes more sense.  Marriage is something you do with someone, not to someone.
Fighting thread drift with guilt, reverse psychology, and chicken soup.
Sweet! Law of Moses loopholes! -- Anneke
I love Bones.  -- Sweet Clementine
She grew on him like she was a colony of E. coli and he was room-temperature Canadian beef. -- anonymous

Offline BlackBlade

  • Deadbeat Dad
  • Super Member
  • ****
  • Posts: 6,029
  • Gifs are all lies.
    • View Profile
Re: English-to-English translation
« Reply #86 on: September 01, 2011, 08:48:54 AM »
In older times, I think "to" would have been considered the appropriate verb in regards to the woman, since she was joining a family, changing her name, and in many cases belonged to her husband.
Kyrgyzstan, is the homeland of the Kyrgyzs, a people best known for cheating at Scrabble. -Tante Shvester

What, you expected us to be badly injured or dead, and flying blind to boot? You're the one who told us all to be Awesome. -Brinestone

Offline Tante Shvester

  • Souper Member
  • Super Member
  • ****
  • Posts: 9,868
    • View Profile
    • About Tante
Re: English-to-English translation
« Reply #87 on: September 01, 2011, 09:31:23 AM »
Not so much in my people's olden times.
Fighting thread drift with guilt, reverse psychology, and chicken soup.
Sweet! Law of Moses loopholes! -- Anneke
I love Bones.  -- Sweet Clementine
She grew on him like she was a colony of E. coli and he was room-temperature Canadian beef. -- anonymous

Offline Dobie

  • Veteran Member
  • ***
  • Posts: 161
    • View Profile
Re: English-to-English translation
« Reply #88 on: September 01, 2011, 03:09:25 PM »
Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's.

Offline Tante Shvester

  • Souper Member
  • Super Member
  • ****
  • Posts: 9,868
    • View Profile
    • About Tante
Re: English-to-English translation
« Reply #89 on: September 02, 2011, 06:51:37 AM »
I'm OK on that one. My neighbors wife is totally not my type.
Fighting thread drift with guilt, reverse psychology, and chicken soup.
Sweet! Law of Moses loopholes! -- Anneke
I love Bones.  -- Sweet Clementine
She grew on him like she was a colony of E. coli and he was room-temperature Canadian beef. -- anonymous

Offline Tante Shvester

  • Souper Member
  • Super Member
  • ****
  • Posts: 9,868
    • View Profile
    • About Tante
Re: English-to-English translation
« Reply #90 on: January 15, 2012, 09:41:02 AM »
That spokes-gecko on the TV commercials -- what kind of accent is his English?  His voice is oddly compelling.  Makes me want to switch auto insurance companies.
Fighting thread drift with guilt, reverse psychology, and chicken soup.
Sweet! Law of Moses loopholes! -- Anneke
I love Bones.  -- Sweet Clementine
She grew on him like she was a colony of E. coli and he was room-temperature Canadian beef. -- anonymous

Offline Jonathon

  • Evil T-Rex
  • Administrator
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 24,680
  • This is the darkest timeline
    • View Profile
    • GalacticCactus
Re: English-to-English translation
« Reply #91 on: January 15, 2012, 09:49:28 AM »
I've seen some sources say it's Cockney, but I don't know what separates Cockney from a general London accent. At the very least it's Londoner.
You underestimate my ability to take things seriously!

Offline Dobie

  • Veteran Member
  • ***
  • Posts: 161
    • View Profile

Offline Ela

  • Got Limes?
  • Super Member
  • ****
  • Posts: 3,065
    • View Profile
Re: English-to-English translation
« Reply #93 on: January 15, 2012, 10:27:55 AM »
I can't take too much credit for words I picked up just by having the parents I do. ;)

Months late reading this, but it still made me laugh. Knowing who your parents are. ;)


     "The internet is for porn"   

                                 


Offline rivka

  • Linguistic Anarchist
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 14,155
    • View Profile
Re: English-to-English translation
« Reply #94 on: January 15, 2012, 10:37:08 AM »
 :D
"Sometimes you need a weirdo to tell you that things have gotten weird. Your normal friends, neighbors, and coworkers won’t tell you."
-Aaron Kunin

Offline pooka

  • hover bear
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 18,877
    • View Profile
Re: English-to-English translation
« Reply #95 on: January 15, 2012, 02:09:10 PM »
I was going to say Eliza Doolittle speaks cockney, but I had a feeling that it's more of an epithet than a dialect, and so I looked it up.  Wikipedia says it describes working class Londoners.

I have meant to look more into ways that James McAvoy does not speak like Patrick Stewart, which was really distracting when watching XMen first class. 
"From each according to his ability, to each according to his work."  Comte de Saint-Simon

Offline rivka

  • Linguistic Anarchist
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 14,155
    • View Profile
Re: English-to-English translation
« Reply #96 on: January 15, 2012, 02:49:03 PM »
I don't know what separates Cockney from a general London accent.
Class, or perceived class. Watch enough episodes of BBC sitcoms, and you'll pick up on some differences.
"Sometimes you need a weirdo to tell you that things have gotten weird. Your normal friends, neighbors, and coworkers won’t tell you."
-Aaron Kunin

Offline fugu13

  • Veteran Member
  • ***
  • Posts: 227
    • View Profile
Re: English-to-English translation
« Reply #97 on: January 15, 2012, 03:39:45 PM »
It's pretty startling how many different accents there are (or were in the past; I think it's declining) in London.

Offline The Genuine

  • Ambcloacador of Right On
  • Super Member
  • ****
  • Posts: 3,570
    • View Profile
Re: English-to-English translation
« Reply #98 on: January 15, 2012, 04:38:25 PM »
An expatriate Londoner I know claims to be able to identify the street someone is from based on their accent.
I think Jesse's right.

 -- Jonathon

Offline Tante Shvester

  • Souper Member
  • Super Member
  • ****
  • Posts: 9,868
    • View Profile
    • About Tante
Re: English-to-English translation
« Reply #99 on: January 15, 2012, 05:56:49 PM »
You know Henry Higgins?
Fighting thread drift with guilt, reverse psychology, and chicken soup.
Sweet! Law of Moses loopholes! -- Anneke
I love Bones.  -- Sweet Clementine
She grew on him like she was a colony of E. coli and he was room-temperature Canadian beef. -- anonymous