GalacticCactus Forum

Author Topic: English-to-English translation  (Read 32786 times)

0 Members and 3 Guests are viewing this topic.

Offline Annie Subjunctive

  • Hausfrau
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 10,921
    • View Profile
Re: English-to-English translation
« Reply #125 on: August 09, 2013, 03:11:52 PM »
Are the following obsolete, or are they still OK in British usage, does anyone know?

Many things in our lives go by contraries.
Give me as much again
I didn't make much of the lecture.

Oh, and, "He crushed the bloom with regardless tread."
"It is true, however, that the opposite of Little Rock, Arkansas is Boulder, Colorado." - Tante

Offline Jonathon

  • Evil T-Rex
  • Administrator
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 24,680
  • This is the darkest timeline
    • View Profile
    • GalacticCactus
Re: English-to-English translation
« Reply #126 on: August 09, 2013, 03:20:52 PM »
I have no idea, but the latter two sound fine to me. The first is unfamiliar, as is the one on this page.
You underestimate my ability to take things seriously!

Offline Annie Subjunctive

  • Hausfrau
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 10,921
    • View Profile
Re: English-to-English translation
« Reply #127 on: August 10, 2013, 01:43:32 PM »
More along those lines … What I'm trying to do is give examples of rare, obsolete and awkward usage examples from Chinese textbooks. Tell me what you'd think of the following:

   1. "I have been busy all the day."

   2. "They got up early lest they should miss the train"

   3. "He is disappointed that he shouldn't be chosen this time."

   4. "It is I who am right."

   5. "My parents forbid my seeing horrible films."

   6. "There's as good fish in the sea as ever came out of it."

   7. “Son: Why are hen's legs so short?
   Dad: You're a fool. If the hen's legs were too long, wouldn't they drop their eggs into pieces when laying?”

   8. "I had loved you for three years by last year."
"It is true, however, that the opposite of Little Rock, Arkansas is Boulder, Colorado." - Tante

Offline BlackBlade

  • Deadbeat Dad
  • Super Member
  • ****
  • Posts: 6,029
  • Gifs are all lies.
    • View Profile
Re: English-to-English translation
« Reply #128 on: August 10, 2013, 02:30:08 PM »
1. "I have been busy all day." I mean if you wanted to be colloquial you could say, "I have been busy all the livelong day."

2. "They got up early lest they miss the train."

3. "He was disappointed that he would not be chosen this time."

4. Depending on context, I might let that one slide.

5. No problem.

6. "There's as good a fish in the sea as ever came out of it."

7. Not really a problem to me.

8. "As of last year, I have loved you three years."
Kyrgyzstan, is the homeland of the Kyrgyzs, a people best known for cheating at Scrabble. -Tante Shvester

What, you expected us to be badly injured or dead, and flying blind to boot? You're the one who told us all to be Awesome. -Brinestone

Offline Annie Subjunctive

  • Hausfrau
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 10,921
    • View Profile
Re: English-to-English translation
« Reply #129 on: August 10, 2013, 02:48:35 PM »
My question is less along the lines of "what's the right way to say this?" and more just, "Would you call these usages rare, awkward or obsolete?"
"It is true, however, that the opposite of Little Rock, Arkansas is Boulder, Colorado." - Tante

Offline BlackBlade

  • Deadbeat Dad
  • Super Member
  • ****
  • Posts: 6,029
  • Gifs are all lies.
    • View Profile
Re: English-to-English translation
« Reply #130 on: August 10, 2013, 03:06:29 PM »
For the ones I corrected yes. For the ones I did not, no.
Kyrgyzstan, is the homeland of the Kyrgyzs, a people best known for cheating at Scrabble. -Tante Shvester

What, you expected us to be badly injured or dead, and flying blind to boot? You're the one who told us all to be Awesome. -Brinestone

Offline Jonathon

  • Evil T-Rex
  • Administrator
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 24,680
  • This is the darkest timeline
    • View Profile
    • GalacticCactus
Re: English-to-English translation
« Reply #131 on: August 10, 2013, 09:21:27 PM »
They all sound at least a little off to me.
You underestimate my ability to take things seriously!

Offline BlackBlade

  • Deadbeat Dad
  • Super Member
  • ****
  • Posts: 6,029
  • Gifs are all lies.
    • View Profile
Re: English-to-English translation
« Reply #132 on: August 10, 2013, 09:37:21 PM »
Makes me wonder if Nephites read our version of the Book of Mormon and think that about every verse.
Kyrgyzstan, is the homeland of the Kyrgyzs, a people best known for cheating at Scrabble. -Tante Shvester

What, you expected us to be badly injured or dead, and flying blind to boot? You're the one who told us all to be Awesome. -Brinestone

Offline dkw

  • Super Member
  • ****
  • Posts: 1,016
    • View Profile
Re: English-to-English translation
« Reply #133 on: August 11, 2013, 04:46:11 AM »
2, 4, & 7 sound fine to me.  The rest, not so much.  Your first three also sounded fine to me, but not the "regardless tread" one.

Offline Ela

  • Got Limes?
  • Super Member
  • ****
  • Posts: 3,065
    • View Profile
Re: English-to-English translation
« Reply #134 on: August 12, 2015, 11:14:28 AM »
I've realized that I'm not sure I understand the British use of the word, "Cheers."

It seems to be used as a sort of acknowledgment of something someone else said. To me it seems as though it should be happy, but I don't think it's always used that way.

Quote
Person 1: That book you were waiting for is coming out next week.
Person 2: Cheers.

Alright, that might be a person being happy about the news, but I'm sure I've seen it used in other ways that didn't strike me as inherently happy. And those sorts of uses were kind of jarring to me and made me think, "Wait. What did he mean by that?"

My daughter thinks it may mean, "Thanks."

I'm just not sure.


     "The internet is for porn"   

                                 


Offline Jonathon

  • Evil T-Rex
  • Administrator
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 24,680
  • This is the darkest timeline
    • View Profile
    • GalacticCactus
Re: English-to-English translation
« Reply #135 on: August 12, 2015, 11:56:42 AM »
I always thought it was just "thanks" too. The OED concurs:

Quote
  pl. In British English, = thank you, thanks. colloq.
You underestimate my ability to take things seriously!

Offline Ela

  • Got Limes?
  • Super Member
  • ****
  • Posts: 3,065
    • View Profile
Re: English-to-English translation
« Reply #136 on: August 12, 2015, 12:01:51 PM »
Okay, then. Guess my daughter was correct. :)


     "The internet is for porn"   

                                 


Offline rivka

  • Linguistic Anarchist
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 14,152
    • View Profile
Re: English-to-English translation
« Reply #137 on: August 12, 2015, 01:18:07 PM »
I found out today that the average Brit is unlikely to know the meaning of squaw or pow-wow. I guess that makes sense, if you didn't grow up watching old Westerns. ;)
"Sometimes you need a weirdo to tell you that things have gotten weird. Your normal friends, neighbors, and coworkers won’t tell you."
-Aaron Kunin

Offline Tante Shvester

  • Souper Member
  • Super Member
  • ****
  • Posts: 9,868
    • View Profile
    • About Tante
Re: English-to-English translation
« Reply #138 on: August 24, 2015, 07:28:45 AM »
Fighting thread drift with guilt, reverse psychology, and chicken soup.
Sweet! Law of Moses loopholes! -- Anneke
I love Bones.  -- Sweet Clementine
She grew on him like she was a colony of E. coli and he was room-temperature Canadian beef. -- anonymous

Offline Jonathon

  • Evil T-Rex
  • Administrator
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 24,680
  • This is the darkest timeline
    • View Profile
    • GalacticCactus
Re: English-to-English translation
« Reply #139 on: August 24, 2015, 09:17:06 AM »
Very helpful.
You underestimate my ability to take things seriously!

Offline Tante Shvester

  • Souper Member
  • Super Member
  • ****
  • Posts: 9,868
    • View Profile
    • About Tante
Re: English-to-English translation
« Reply #140 on: August 24, 2015, 09:20:16 AM »
I'm going to invite some chaps over for tea and bunglespleen parmesan.
Fighting thread drift with guilt, reverse psychology, and chicken soup.
Sweet! Law of Moses loopholes! -- Anneke
I love Bones.  -- Sweet Clementine
She grew on him like she was a colony of E. coli and he was room-temperature Canadian beef. -- anonymous

Offline Annie Subjunctive

  • Hausfrau
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 10,921
    • View Profile
Re: English-to-English translation
« Reply #141 on: August 24, 2015, 01:19:46 PM »
Why is that so funny?

The Batttle of Gridlington. Heh.
"It is true, however, that the opposite of Little Rock, Arkansas is Boulder, Colorado." - Tante

Offline Farmgirl

  • Out Standing in Her Field
  • Super Member
  • ****
  • Posts: 3,598
    • View Profile
Re: English-to-English translation
« Reply #142 on: August 26, 2015, 05:24:05 PM »
I should post that in our company breakroom*

*while we are primarily a United States company, we took over, via acquisition, a similar company in Britain.  I have heard rumors that we have had difficulties at times in meetings with them because of the cultural and methodological differences.
"Farming looks mighty easy when your plow is a pencil and you’re a thousand miles from the corn field." - Dwight D. Eisenhower

Being a farmer is not something that you do—it is something that you are.


If I could eat only one fruit, I wouldn't choose the blueberry. It is too small. I'd go with watermelon. There is a lot to eat on a watermelon. - Tante

Offline Ela

  • Got Limes?
  • Super Member
  • ****
  • Posts: 3,065
    • View Profile
Re: English-to-English translation
« Reply #143 on: August 27, 2015, 07:42:44 PM »
I think I'll call my postman a postlord from now on. Bet he'd like that! :P


     "The internet is for porn"   

                                 


Offline Tante Shvester

  • Souper Member
  • Super Member
  • ****
  • Posts: 9,868
    • View Profile
    • About Tante
Re: English-to-English translation
« Reply #144 on: August 27, 2015, 09:13:06 PM »
My kid used to call the people who worked at the post office "post officers".
Fighting thread drift with guilt, reverse psychology, and chicken soup.
Sweet! Law of Moses loopholes! -- Anneke
I love Bones.  -- Sweet Clementine
She grew on him like she was a colony of E. coli and he was room-temperature Canadian beef. -- anonymous

Offline pooka

  • hover bear
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 18,877
    • View Profile
Re: English-to-English translation
« Reply #145 on: September 22, 2015, 07:56:23 PM »
Now I understand something Annie posted on facebook.  I don't remember what it was.  I just kind of rolled my eyes and was like "If you don't like it, move to Russia."  (which is a line Homer Simpson once said in reply to Kent Brockman saying "Democracy doesn't work.")
"From each according to his ability, to each according to his work."  Comte de Saint-Simon

Offline Annie Subjunctive

  • Hausfrau
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 10,921
    • View Profile
Re: English-to-English translation
« Reply #146 on: September 23, 2015, 09:53:48 AM »
You understand it but you don't remember what it was?
"It is true, however, that the opposite of Little Rock, Arkansas is Boulder, Colorado." - Tante

Offline pooka

  • hover bear
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 18,877
    • View Profile
Re: English-to-English translation
« Reply #147 on: September 25, 2015, 01:44:04 PM »
Fish fingers.  You were saying Americans laugh at British people for saying fish fingers and they shouldn't because we say chicken fingers.
"From each according to his ability, to each according to his work."  Comte de Saint-Simon

Offline Tante Shvester

  • Souper Member
  • Super Member
  • ****
  • Posts: 9,868
    • View Profile
    • About Tante
Re: English-to-English translation
« Reply #148 on: September 25, 2015, 02:57:35 PM »
Fighting thread drift with guilt, reverse psychology, and chicken soup.
Sweet! Law of Moses loopholes! -- Anneke
I love Bones.  -- Sweet Clementine
She grew on him like she was a colony of E. coli and he was room-temperature Canadian beef. -- anonymous

Offline Annie Subjunctive

  • Hausfrau
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 10,921
    • View Profile
Re: English-to-English translation
« Reply #149 on: September 25, 2015, 05:03:42 PM »
Yeah, that would be another example of me being flippant for humorous effect. I am not personally offended by anyone's preference in meat finger terminology.
"It is true, however, that the opposite of Little Rock, Arkansas is Boulder, Colorado." - Tante