It looks like, strictly speaking, it does not.
The Greek word biblion just meant "book" or "scroll." The phrase ta biblia hagia means "the holy books." Biblia was borrowed into English, but I can't tell just from Etymonline.com whether it was used as a singular or plural. If it was plural, it would have meant "books," not "collection of books," I believe.
But before biblia or biblia hagia was in use in Latin, the common term for the Christian scriptures was bibliotheque, which means "repository of books." And of course, this is the source of the word for "library" in the Romance languages.