I don't know how Japanese works, but Chinese has very little morphological shading. They make up for this by having tones, though, I think. I could never find any definitive support for the idea that every language has it's own special way of being a pain in the patootey, but it certainly seems to be the case.
So does Japanese have morphological depth, or is it just the case (as it seems from my limited exposure) that some words are given shades of meaning independent of any morphological complexity? Like, there may be a word that refers to a feeling of looking at a plum blossom that is no longer waxing on a rainy twilight in the west, but it's not the case that it's a root meaning feeling with morphemes to add in all the other stuff.
English gets some words that have morphological complexity, but these tend to be from romance languages, as opposed to the germanic roots of English. It may well be that for English, meaning does depend on groups of words together.
But then you take this syntactically complex language and throw in a lot of morphologically complex elements from Latin, and you wind up with really dense prose.