GalacticCactus Forum

Author Topic: English-to-English translation  (Read 31608 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Ela

  • Got Limes?
  • Super Member
  • ****
  • Posts: 3,063
    • View Profile
Re: English-to-English translation
« Reply #175 on: January 19, 2022, 06:43:27 AM »
I was listening to a story on the 5G problem and the newscaster kept saying altimeter in a way that sounded wrong to me. Turns out it was the correct Brutish pronunciation.

The unanswered question is whether she was pronouncing it that way deliberately or if she just doesn’t know the American pronunciation, hasn’t spoken the word much (or at all), and was saying it the way it looked to her.

I suspect the latter, cause she has a thoroughly American accent and it’s not unheard of for newscasters to mispronounce words.


     "The internet is for porn"   

                                 


Offline rivka

  • Linguistic Anarchist
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 14,124
    • View Profile
Re: English-to-English translation
« Reply #176 on: January 19, 2022, 09:02:08 AM »
I wasn't familiar with the UK pronunciation of that word either. (For those who are curious, this link has both: https://dictionary.cambridge.org/us/pronunciation/english/altimeter)

I wonder if she just asked her phone how to say it and it gave her the UK way. Too many people just ask Alexa/Siri/etc. instead of actually doing a search. :P
"Sometimes you need a weirdo to tell you that things have gotten weird. Your normal friends, neighbors, and coworkers won’t tell you."
-Aaron Kunin

Offline Ela

  • Got Limes?
  • Super Member
  • ****
  • Posts: 3,063
    • View Profile
Re: English-to-English translation
« Reply #177 on: January 19, 2022, 10:17:56 AM »
My theory is she didn't ask anyone or thing how to pronounce it.

Though it's true that for me the British pronunciation came up first, when I did a search.


     "The internet is for porn"   

                                 


Offline rivka

  • Linguistic Anarchist
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 14,124
    • View Profile
Re: English-to-English translation
« Reply #178 on: September 20, 2024, 12:14:06 AM »
I've been watching an Australian show (to follow up all the UK ones I was watching before that). Lots of odd (to my ears, at least) slang and word usage, including:

doona = duvet
arvo = afternoon
chook = chicken (I knew this one already, but it's still weird)
off his/her face = very drunk or high
root (noun or verb) = mildly rude word for sex
rooted = broken
ute = truck or SUV
nursing babies = working as a nurse with babies
Combi/Kombi = VW van (or similar) meant for transporting both people and lots of stuff
you've got tickets on yourself = seriously conceited
"Sometimes you need a weirdo to tell you that things have gotten weird. Your normal friends, neighbors, and coworkers won’t tell you."
-Aaron Kunin

Offline Jonathon

  • Evil T-Rex
  • Administrator
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 24,662
  • This is the darkest timeline
    • View Profile
    • GalacticCactus
Re: English-to-English translation
« Reply #179 on: September 20, 2024, 07:57:56 AM »
I thought a ute was just a truck based on a passenger car chassis, like an El Camino, but Wikipedia says the term expanded at some point.

"You've got tickets on yourself" is pretty great.
You underestimate my ability to take things seriously!

Offline rivka

  • Linguistic Anarchist
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 14,124
    • View Profile
Re: English-to-English translation
« Reply #180 on: September 20, 2024, 03:18:55 PM »
"You've got tickets on yourself" is pretty great.
Yeah, and that one I was pretty sure of the meaning by context, but looked it up to confirm.

Some of the others I was completely  ??? ??? ??? until I looked them up.
"Sometimes you need a weirdo to tell you that things have gotten weird. Your normal friends, neighbors, and coworkers won’t tell you."
-Aaron Kunin

Offline Jonathon

  • Evil T-Rex
  • Administrator
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 24,662
  • This is the darkest timeline
    • View Profile
    • GalacticCactus
Re: English-to-English translation
« Reply #181 on: September 21, 2024, 10:14:37 AM »
I also knew arvo, root, and combi, but the rest were new to me.
You underestimate my ability to take things seriously!

Offline rivka

  • Linguistic Anarchist
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 14,124
    • View Profile
Re: English-to-English translation
« Reply #182 on: September 23, 2024, 05:14:05 PM »
I also knew arvo, root, and combi, but the rest were new to me.

I think I had heard arvo before. And definitely chook. I don't think I knew any of the others.


A few more:

dunny = toilet, especially porta-potty-type
spliff = joint (in the pot sense)
rack off = emphatic "go away!"
grizzling = that noise a baby makes that's not quite crying, similar to whimpering or kvetching
"Sometimes you need a weirdo to tell you that things have gotten weird. Your normal friends, neighbors, and coworkers won’t tell you."
-Aaron Kunin

Offline Porter

  • ruining funny with facts
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 22,331
  • long time lurker, first time poster
    • View Profile
Re: English-to-English translation
« Reply #183 on: September 24, 2024, 05:44:48 AM »
A British one that I would have never understood without looking it up from a recent TV show:

connie = conscious objector (during wartime)

Quote
dunny = toilet, especially porta-potty-type
That one I know from watching Bluey, which is an almost daily occurrence at my house
Tomorrow Poster
Sooner or later, this forum is going to max out on hyperliteralness.

Offline pooka

  • hover bear
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 18,860
    • View Profile
Re: English-to-English translation
« Reply #184 on: September 24, 2024, 12:04:56 PM »
I've been known to call wimpering grousing.  I sometimes call my babies monkey-bear when they aren't content.
"From each according to his ability, to each according to his work."  Comte de Saint-Simon

Offline rivka

  • Linguistic Anarchist
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 14,124
    • View Profile
Re: English-to-English translation
« Reply #185 on: September 25, 2024, 06:37:07 PM »
I've been watching an Australian show (to follow up all the UK ones I was watching before that). Lots of odd (to my ears, at least) slang and word usage
One last batch:
pregnant to him = pregnant by him (although this one I mostly see in older books and such) or pregnant with his child
pash = smooch
buck's night = stag night
"Sometimes you need a weirdo to tell you that things have gotten weird. Your normal friends, neighbors, and coworkers won’t tell you."
-Aaron Kunin

Offline Jonathon

  • Evil T-Rex
  • Administrator
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 24,662
  • This is the darkest timeline
    • View Profile
    • GalacticCactus
Re: English-to-English translation
« Reply #186 on: October 05, 2024, 09:13:59 AM »
We just started watching an Australian show too, and we learned "esky" as a generic term for a portable cooler.
You underestimate my ability to take things seriously!

Offline Tante Shvester

  • Souper Member
  • Super Member
  • ****
  • Posts: 9,865
    • View Profile
    • About Tante
Re: English-to-English translation
« Reply #187 on: October 05, 2024, 11:44:02 PM »
For Eskimo, I guess.
Fighting thread drift with guilt, reverse psychology, and chicken soup.
Sweet! Law of Moses loopholes! -- Anneke
I love Bones.  -- Sweet Clementine
She grew on him like she was a colony of E. coli and he was room-temperature Canadian beef. -- anonymous

Offline Jonathon

  • Evil T-Rex
  • Administrator
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 24,662
  • This is the darkest timeline
    • View Profile
    • GalacticCactus
Re: English-to-English translation
« Reply #188 on: October 06, 2024, 06:13:27 PM »
You underestimate my ability to take things seriously!

Offline rivka

  • Linguistic Anarchist
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 14,124
    • View Profile
Re: English-to-English translation
« Reply #189 on: October 06, 2024, 10:46:23 PM »
Heh. I like the Kiwi version.
"Sometimes you need a weirdo to tell you that things have gotten weird. Your normal friends, neighbors, and coworkers won’t tell you."
-Aaron Kunin