we were revising idiomatic expressions in French today, and once again I am amazed at how many Polish idioms are literal translations of French. it must be due to the fact that French was widely spoken in artistocratic circles in the 17th/18th century, but really, if you want to use a Polish idiom in French, you have a really good chance of being understood.
just from today's lesson:
- se laisser mener par le bout du nez
- savoir sur le bout des doigts
- tirer le diable par la queue
- jeter l'argent par la fenetre
- avoir les jambes de laine (although we say cottonwool)
-un coup de foudre (speaking of love at first sight etc)