GalacticCactus Forum

Author Topic: Hey Francophone Phreinds!  (Read 5518 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Annie Subjunctive

  • Hausfrau
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 10,921
    • View Profile
Hey Francophone Phreinds!
« on: October 16, 2008, 01:53:52 PM »
How would you translate this sentence?

Dans cet espace d'intervention pédagogique, aucune interaction n'est garante d'une cohérence entre les intentions de la personne, ses actions et ses résultats.

I'm having a hard time rendering the adjective garante. I thought I'd give you the whole sentence for context.
« Last Edit: October 16, 2008, 01:54:10 PM by Annie Subjunctive »
"It is true, however, that the opposite of Little Rock, Arkansas is Boulder, Colorado." - Tante

Offline Jonathon

  • Evil T-Rex
  • Administrator
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 24,680
  • This is the darkest timeline
    • View Profile
    • GalacticCactus
Hey Francophone Phreinds!
« Reply #1 on: October 16, 2008, 02:00:33 PM »
My French is so rusty that I won't be any help. Is garante even an adjective? Babel Fish is translating it as guarantor.
« Last Edit: October 16, 2008, 02:00:45 PM by Jonathon »
You underestimate my ability to take things seriously!

Offline Annie Subjunctive

  • Hausfrau
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 10,921
    • View Profile
Hey Francophone Phreinds!
« Reply #2 on: October 16, 2008, 02:06:06 PM »
I use wordreference.com - it's the best online dictionary I've found - and it only shows the adjectival version of garant as existing idiomatically. Whatever it means here, it's a smartpeople usage. Dang. Where's my French roommate when I need her? I wonder if they'd let her come to work with me.
"It is true, however, that the opposite of Little Rock, Arkansas is Boulder, Colorado." - Tante

Offline Annie Subjunctive

  • Hausfrau
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 10,921
    • View Profile
Hey Francophone Phreinds!
« Reply #3 on: October 16, 2008, 02:11:59 PM »
Within this space of pedagogical intervention, no interaction is ??? of consistency among a person's intentions, his actions and his results.
"It is true, however, that the opposite of Little Rock, Arkansas is Boulder, Colorado." - Tante

Offline Tante Shvester

  • Souper Member
  • Super Member
  • ****
  • Posts: 9,868
    • View Profile
    • About Tante
Hey Francophone Phreinds!
« Reply #4 on: October 16, 2008, 03:03:49 PM »
I'm no francophone, but I studied the language in high school and college, and I still read a little.

Seems like "n'est garante" would mean something like "doesn't assure".
Fighting thread drift with guilt, reverse psychology, and chicken soup.
Sweet! Law of Moses loopholes! -- Anneke
I love Bones.  -- Sweet Clementine
She grew on him like she was a colony of E. coli and he was room-temperature Canadian beef. -- anonymous

Offline Jonathon

  • Evil T-Rex
  • Administrator
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 24,680
  • This is the darkest timeline
    • View Profile
    • GalacticCactus
Hey Francophone Phreinds!
« Reply #5 on: October 16, 2008, 03:13:48 PM »
That makes sense to me. If garante does mean guarantor, then "no interaction is guarantor of" could also be "no interaction guarantees" or "no interaction assures."
You underestimate my ability to take things seriously!

Offline goofy

  • Veteran Member
  • ***
  • Posts: 154
    • View Profile
    • http://
Hey Francophone Phreinds!
« Reply #6 on: October 16, 2008, 07:12:05 PM »
garant(e) is "guarantor, surety" in my dictionary. It's a noun.
« Last Edit: October 16, 2008, 08:32:59 PM by goofy »

Offline Tante Shvester

  • Souper Member
  • Super Member
  • ****
  • Posts: 9,868
    • View Profile
    • About Tante
Hey Francophone Phreinds!
« Reply #7 on: October 16, 2008, 08:41:50 PM »
Well, "no assurance", then.

Sheesh!
Fighting thread drift with guilt, reverse psychology, and chicken soup.
Sweet! Law of Moses loopholes! -- Anneke
I love Bones.  -- Sweet Clementine
She grew on him like she was a colony of E. coli and he was room-temperature Canadian beef. -- anonymous

Offline Annie Subjunctive

  • Hausfrau
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 10,921
    • View Profile
Hey Francophone Phreinds!
« Reply #8 on: October 16, 2008, 10:23:37 PM »
If it was a noun, it wouldn't be feminine, because we're talking about an abstract concept, not a female person. The only reason it could be garantE would be because it's an adjective modifying intention.
"It is true, however, that the opposite of Little Rock, Arkansas is Boulder, Colorado." - Tante

Offline Jonathon

  • Evil T-Rex
  • Administrator
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 24,680
  • This is the darkest timeline
    • View Profile
    • GalacticCactus
Hey Francophone Phreinds!
« Reply #9 on: October 17, 2008, 07:59:32 AM »
Are abstract concepts always masculine or something?
You underestimate my ability to take things seriously!

Offline The Genuine

  • Ambcloacador of Right On
  • Super Member
  • ****
  • Posts: 3,570
    • View Profile
Hey Francophone Phreinds!
« Reply #10 on: October 17, 2008, 10:10:34 AM »
After poring over my law dictionaries, the best answer I can come up with is:   :wacko:  
I think Jesse's right.

 -- Jonathon

Offline Annie Subjunctive

  • Hausfrau
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 10,921
    • View Profile
Hey Francophone Phreinds!
« Reply #11 on: October 17, 2008, 12:55:30 PM »
Abstract concepts might be masculine or feminine (espoir - m; conversation - f), but the noun garant(e) is a person, and thus has both a masculine and a feminine form. So the only reason they would use garante would be if they were talking about a female guarantor.

All's well that ends well, though. Hooray for French roommates!

Quote
Oui, c'est un adjectif.
"N'est pas garante" means "does not guarantee"
"It is true, however, that the opposite of Little Rock, Arkansas is Boulder, Colorado." - Tante

Offline rivka

  • Linguistic Anarchist
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 14,155
    • View Profile
Hey Francophone Phreinds!
« Reply #12 on: October 17, 2008, 01:39:56 PM »
French is weird. In the English phrase, that word is a verb.
"Sometimes you need a weirdo to tell you that things have gotten weird. Your normal friends, neighbors, and coworkers won’t tell you."
-Aaron Kunin

Offline Jonathon

  • Evil T-Rex
  • Administrator
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 24,680
  • This is the darkest timeline
    • View Profile
    • GalacticCactus
Hey Francophone Phreinds!
« Reply #13 on: October 17, 2008, 02:22:12 PM »
Translation is not an exact science.
You underestimate my ability to take things seriously!

Offline rivka

  • Linguistic Anarchist
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 14,155
    • View Profile
Hey Francophone Phreinds!
« Reply #14 on: October 17, 2008, 02:24:53 PM »
:lol:

On another (non-Hatrack) forum, I posted the following, not 5 minutes ago:
Quote
A translation of any work will lack much of the nuance of the original text.

I still think French is weird, though. ;)
"Sometimes you need a weirdo to tell you that things have gotten weird. Your normal friends, neighbors, and coworkers won’t tell you."
-Aaron Kunin

Offline Jonathon

  • Evil T-Rex
  • Administrator
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 24,680
  • This is the darkest timeline
    • View Profile
    • GalacticCactus
Hey Francophone Phreinds!
« Reply #15 on: October 17, 2008, 02:25:46 PM »
Yeah, well, the French just called, and they told me to tell you that you're weird.
You underestimate my ability to take things seriously!

Offline rivka

  • Linguistic Anarchist
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 14,155
    • View Profile
Hey Francophone Phreinds!
« Reply #16 on: October 17, 2008, 02:26:51 PM »
*nod* So they haven't changed their opinion in the last 18 years. Good to know.
"Sometimes you need a weirdo to tell you that things have gotten weird. Your normal friends, neighbors, and coworkers won’t tell you."
-Aaron Kunin

Offline Annie Subjunctive

  • Hausfrau
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 10,921
    • View Profile
Hey Francophone Phreinds!
« Reply #17 on: October 18, 2008, 08:41:31 AM »
Quote
French is weird. In the English phrase, that word is a verb.
Asian languages are weirder. If you want something in Japanese, you have to use an adjective.

It's really fun to talk to beginning English students - "That book is wanted."
"It is true, however, that the opposite of Little Rock, Arkansas is Boulder, Colorado." - Tante

Offline Tante Shvester

  • Souper Member
  • Super Member
  • ****
  • Posts: 9,868
    • View Profile
    • About Tante
Hey Francophone Phreinds!
« Reply #18 on: October 18, 2008, 05:47:29 PM »
Quote


Quote
Oui, c'est un adjectif.
"N'est pas garante" means "does not guarantee"
That's what I said.
Fighting thread drift with guilt, reverse psychology, and chicken soup.
Sweet! Law of Moses loopholes! -- Anneke
I love Bones.  -- Sweet Clementine
She grew on him like she was a colony of E. coli and he was room-temperature Canadian beef. -- anonymous

Offline Annie Subjunctive

  • Hausfrau
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 10,921
    • View Profile
Hey Francophone Phreinds!
« Reply #19 on: October 21, 2008, 09:20:04 AM »
Is there a better English word for complimentarity? Going togetherness?

Quote
Pour combler cette lacune, il proposait d'orienter la recherche vers une direction encore inexploitée en retrouvant une complémentarité des éléments faisant partie du système et en proposant une opérationnalisation du processus de choix que les personnes enseignantes font lorsqu'elles intègrent les TIC dans leurs pédagogie en s'appuyant, très précisément, sur la psychologie des construits personnels de Kelly.
"It is true, however, that the opposite of Little Rock, Arkansas is Boulder, Colorado." - Tante

Offline Annie Subjunctive

  • Hausfrau
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 10,921
    • View Profile
Hey Francophone Phreinds!
« Reply #20 on: October 21, 2008, 09:24:18 AM »
And is there an English word for "cause to emerge?"

We really need a causative in English.
"It is true, however, that the opposite of Little Rock, Arkansas is Boulder, Colorado." - Tante

Offline goofy

  • Veteran Member
  • ***
  • Posts: 154
    • View Profile
    • http://
Hey Francophone Phreinds!
« Reply #21 on: October 21, 2008, 03:36:34 PM »
Quote
We really need a causative in English.
We had one: -en. dark darken, wide widen, bright brighten, long lengthen, strong strengthen etc.

Offline Annie Subjunctive

  • Hausfrau
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 10,921
    • View Profile
Hey Francophone Phreinds!
« Reply #22 on: October 21, 2008, 04:05:07 PM »
The point of this research was to emergen the connections between...
"It is true, however, that the opposite of Little Rock, Arkansas is Boulder, Colorado." - Tante

Offline Annie Subjunctive

  • Hausfrau
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 10,921
    • View Profile
Hey Francophone Phreinds!
« Reply #23 on: October 21, 2008, 04:05:17 PM »
I like it.
"It is true, however, that the opposite of Little Rock, Arkansas is Boulder, Colorado." - Tante

Offline Jonathon

  • Evil T-Rex
  • Administrator
  • Übermember
  • *****
  • Posts: 24,680
  • This is the darkest timeline
    • View Profile
    • GalacticCactus
Hey Francophone Phreinds!
« Reply #24 on: October 21, 2008, 04:12:08 PM »
There were also some causatives formed by ablaut, like the pairs raise/rise, sit/set, and lay/lie. Of course, neither of these processes is productive anymore (at least, I'm pretty sure -en isn't, and anyway, it only works on adjectives and nouns, not other verbs).
You underestimate my ability to take things seriously!