Or when it comes to Chinese they have a word for turnip and radish and it's "蘿蔔". Go check zhongwen.com if you don't believe me.
I don't argue that dictionaries have translated
luo bo as both turnip and radish. But those are not the actual vegetable we're talking about.
A turnip is totally different genus - a
Brassica rapa. And in Chinese it's a 芜菁. Maybe some people use them in turnip cakes, I don't know, but if they did they wouldn't be
luo bo gao anymore.
My point is that yes, many people may translate it as "turnip, white turnip" and "red turnip" but that it is not the same vegetable that is meant by the English word
turnip. That is a totally different vegetable.
Look, there is even a Chinese word for what we mean when we, in English, say
turnip. Calling a daikon a turnip is mostly OK because it was translated that way for so long because we didn't have daikons in the English-speaking world. But it is biologially
not a turnip. It is a species of radish, as Mucus points out, but is a species we don't have in the West and if you showed a radish or a turnip to a Chinese person they would not know what they are.