GalacticCactus Forum
Forums => English & Linguistics => Topic started by: Brinestone on June 06, 2005, 03:14:27 PM
-
I came across this today, and I'm having trouble making sense of it:
A storeroom requisition lists the following information, stored alphabetically within each storeroom location: - Day, date, and meal requested storeroom location
- Printed from forecast or census (actual)
- Ingredients for the meal selected storeroom amount in the issue unit
- Recipes associated with a particular ingredient
- Quantity in the recipe unit
First, what the heck does the first (and third, for the same reasons) bullet mean? The requested storeroom location by day, date, and meal? Or something else?
Second of all, what's up with the second bullet? How can a requisition contain "printed from forecast or census"? I'm trying to make this better, but it's not working when I don't know what it means.
I talked to a coworker, and she said dietitians (the target audience) would get it, but I don't believe that. It's grammatical nonsense, so how can anyone get it?
-
Um . . . wow. That's hardly even English. It's certainly impossible to parse.
To be honest, I don't have the faintest idea what it all means. I think you'll need someone to translate it.
-
Which I don't want to do because I'm supposed to be proofreading at about 50 pages an hour, and I just don't have time to email or call anyone about this. I guess Medsphere gets to deal with crappy English like this if they're not willing to pay for more time. Gah. I was hoping there would just be something I'm missing.
By the way, how do you make bullets?
-
You have to have list tags surrounding the list.
Is it possible that in the original, a few bullet points have run together? Maybe it should be something more like this:- Day, date, and meal
- Requested storeroom location
- Printout from forecast or census (actual)
- Ingredients for the meal selected
- Storeroom amount in the issue unit
- Recipes associated with a particular ingredient
- Quantity in the recipe unit
-
You know, that occurred to me too. I'll check the original to see how it looks.
-
Aha! The original reads this way:
A Storeroom Requisition prints from the Forecast or Actual Census and contains the following information, stored alphabetically within each storeroom location: - Day, date, and meal requested
- Storeroom location
- Ingredients for the meal selected
- Storeroom amount in the issue unit
- Recipes associated with a particular ingredient
- Quantity in the recipe unit
-
So it doesn't even have the bullet item about "printed"?
-
It's a little notice that the material is printed from that form.
-
Transcription is a bear.
And you two are cute. :D
-
New question: purgable or purgeable for something able to be purged?
-
My vote is the second.
And I agree with rivka. Awww.... :wub:
-
:huh:
-
The second, definitely. Otherwise you've got a hard g.
And I think AFR is saying that he agrees that we're cute.
-
I know. I just don't understand why talking about nerdy stuff like editing constitutes cuteness. :P
-
I think it's more in how we talk. Or something.
-
*nod*
It's because you have conversations with each other on an Internet forum.
-
Wait—aren't we have a conversation on an internet forum right now?
-
Yes, but I don't live with you/see you in person every day.
-
I think it's more in how we talk. Or something.
Pretty much. The fact that it's nerdy editing stuff does raise the cuteness quotient slightly, though.
-
I have a silly editing question. If you have chili con carne in a title, do you capitalize con? I mean, it's a preposition in Spanish, so I'm thinking you shouldn't. Are there rules about capitalizing parts of speech in other languages?
-
Other languages have their own rules, and that's generally what you should follow. Check the chapter in Chicago about it. But as a general rule, other languages use capitals more sparingly than English does, so I'd guess con would be lowercased.
-
I’d be inclined to put Chili con carne in italics and treat it as one word, i.e. only capitalize Chili.
-
Ooh, look! It's made it into the dictionary. (http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=chili+con+carne) That means you can simply apply English-style capitalization and not worry about italicizing. I still think I'd lowercase the con, though, for aesthetics' sake and because it really is a preposition.
So wait—is this a hypothetical question? Are you actually editing a software user manual that has "chili con carne" somewhere in it, let alone in a place that requires capitalization?
-
Yes and yes.
It's the Nutrition and Food Science Superuser's Guide, so there are references to food all over the place. And this particular delicacy made its way into a figure or table heading. I think it was a figure. It was something like "Figure 8: Connecting Chili con Carne to a Menu."
-
Spanish is so unimaginative. I mean, they call it "chili with meat." Yeehah. At least English has the sense to make it sound exotic.
-
Thus we see why English is the most widely spoken language on Earth.
-
Why? Because of the British Empire? :P
-
¡Estos Americanos! En Cuba, le decíamos al pan pan y al vino vino. Aquí ¡le dicen al pan "bread" y al vino "wine"!
:rolleyes:
-
Is English the most widely spoken first language on Earth?
-
Why? Because of the British Empire? :P
No, because it is TEH R0X0RS!!!!!11
-
I'm pretty sure Mandarin is the most widely spoken language on earth. English might be first in second languages, but doesn't have the numbers to compete with Chinese.
-
Mandarin is the most widely spoken first language. English is the most widely spoken overall. It's estimated that around 3 billion people speak some form of English.
-
I was, of course, speaking with my tongue firmly pressed into the side of my cheek, Joe. :)
-
:o
-
...and tasting thick, cheesy discharge?
-
For the record, my rolleyes graemlin is smiling. :)