GalacticCactus Forum

Forums => English & Linguistics => Topic started by: Porter on March 03, 2009, 03:22:18 PM

Title: Foreign phrases
Post by: Porter on March 03, 2009, 03:22:18 PM
First of all, what's a better word than "foreign" to describe any language other than English, the way that foreign describes any country other than this one?  Anything other than non-English

OK, is there any difference in the English pronunciation of de jure and de jour.  Besides context, is there a way to tell which one is being said?

Until today, I never realized that those two were different phrases.  

And why oh why do people use non-English phrases like these?  It's not as though we don't have enough words already in English to keep us busy. :grumble:  Is it just to obfuscate the meaning from us hoi polloi?
Title: Foreign phrases
Post by: The Genuine on March 03, 2009, 03:27:13 PM
At least in the case of the law, it's because it's so steeped in precedent and tradition.
Title: Foreign phrases
Post by: Neutros the Radioactive Dragon on March 03, 2009, 03:30:47 PM
Quote
According to a famous paraphrase of a quote by James D. Nicoll, "English doesn't borrow from other languages. English follows other languages down dark alleys, knocks them over, and goes through their pockets for loose grammar."

Seems appropriate.
Title: Foreign phrases
Post by: The Genuine on March 03, 2009, 03:30:59 PM
Also, note that it's de jure and du jour.

And one's Latin, and one's French, so they'd be pronounced differently (I presume, but then, I don't know French.

http://en.wikipedia.org/wiki/De_jure (http://en.wikipedia.org/wiki/De_jure)
Title: Foreign phrases
Post by: Porter on March 03, 2009, 03:36:13 PM
That's why I specifically asked for the English pronunciation.  I don't really care how they're pronounced in France or Lata.
Title: Foreign phrases
Post by: The Genuine on March 03, 2009, 03:43:15 PM
Lata?   :wacko:


Oh, that's interesting.  http://en.wikipedia.org/wiki/LATA (http://en.wikipedia.org/wiki/LATA)
Title: Foreign phrases
Post by: saxon75 on March 03, 2009, 03:50:40 PM
I may be pronouncing one or both incorrectly, but I when I say them, jure rhymes with "slur" and "per," while the vowel sound in jour is "oo," like the vowel in the word "who."
Title: Foreign phrases
Post by: Jonathon on March 03, 2009, 04:10:40 PM
Quote
First of all, what's a better word than "foreign" to describe any language other than English, the way that foreign describes any country other than this one?  Anything other than non-English
What's wrong with foreign?


Quote
OK, is there any difference in the English pronunciation of de jure and de jour.  Besides context, is there a way to tell which one is being said?
First off, it's du jour, not de jour. Secondly, a variety of pronunciations are acceptable for either. Merriam-Webster lists the most common one for du jour as "doo ZHUR" (with a French j sound). Personally, I say "doo ZHOOR".

M-W says that de jure is most often pronounced "day JOO-ray" (with an English j) and is also pronounced "day YOO-ray", with the original Latin y sound for the j.
Title: Foreign phrases
Post by: The Genuine on March 03, 2009, 04:51:51 PM
Quote
What's wrong with foreign?
Porter doesn't like it.
Title: Foreign phrases
Post by: Annie Subjunctive on March 03, 2009, 05:51:07 PM
And to be realistic, the majority of words we use in English were, at one point another, "foreign." Where are we going to draw the line at when we stop letting them in?
Title: Foreign phrases
Post by: rivka on March 03, 2009, 08:02:53 PM
Letting them in, nothing. How does that quote about English mugging other languages in alleys go?
Title: Foreign phrases
Post by: Jonathon on March 03, 2009, 08:46:12 PM
The one that Neutros gave in the third post?
Title: Foreign phrases
Post by: Tante Shvester on March 03, 2009, 08:47:08 PM
Yeah, that one.  How does it go, again?
Title: Foreign phrases
Post by: The Genuine on March 03, 2009, 08:51:18 PM
Hey, it's not just me!!!
Title: Foreign phrases
Post by: Tante Shvester on March 03, 2009, 08:58:07 PM
Chacun à son goût.   ;)  
Title: Foreign phrases
Post by: Porter on March 03, 2009, 09:44:32 PM
Quote
Where are we going to draw the line at when we stop letting them in?

Is there some benefit to using a foreign phrase instead of an already-existing English one?  If not, then what's the point?

What's wrong with "soup of the day" anyway?
Title: Foreign phrases
Post by: Annie Subjunctive on March 03, 2009, 10:07:36 PM
Here's one example: Old English had plenty of good words like cow, pig, and sheep. (Or their Old English counterparts of course) and we adopted the "foreign" (Norman) words boeuf, porc and mouton. In French they still only have one word for the animal and its meat, but since we adopted these foreign synonyms, we now have these lovely nuanced words beef pork and mutton and we can say something like "sheep meat" much more succinctly and elegantly.

"Soup of the day" has a different connotation than "soup du jour," don't you think? Isn't one more elegant, conveying a sense of fine dining culture (even if it's not always used that way anymore)? It's subtle, yes, but it's that subtle nuance and our huge vocabulary that makes English beautiful.

Not to mention the fact that a well-read English speaker also has a mastery of a lot of basic foreign phrases and has that much more the advantage when communicating in another language. We had Anglo-Saxon ways to say information, pensive and ridiculous before the Normans showed up, and I'm sure we would communicate just fine if we still used them. But now, any student of French can tell you how handy it is to be able to read a foreign text and not have to look up ever single instance of information, pensif and ridicule. Any student of a non-cognate language can tell you how much more difficult it is to achieve literacy when you don't have that advantage.

The human brain is capable of absorbing and using a lot more information than we give it credit for. Why limit ourselves in the name of efficiency when willingly educating ourselves can open up so many realms of opportunity? I promise you that none of the foreign words you've acquired over the years are sitting there wasting valuable storage space in your cerebral cortex.
Title: Foreign phrases
Post by: Tante Shvester on March 03, 2009, 10:07:41 PM
Quote
What's wrong with "soup of the day" anyway?
My goodness!  Nothing at all!  I entirely support the Soup of the Day movement, and advocate for national standards.

Today is Wednesday, March 4th and the soup of the day is Split Pea with Barley.

They could announce it on the radio.
Title: Foreign phrases
Post by: rivka on March 03, 2009, 10:27:25 PM
Quote
The one that Neutros gave in the third post?
>.<

 :blush:

Have I mentioned that it's been a long day?
Title: Foreign phrases
Post by: goofy on March 04, 2009, 07:41:42 AM
Quote
What's wrong with "soup of the day" anyway?
What's wrong ungeradlic with it is that soup (http://www.bartleby.com/61/93/S0579300.html) is a foreign ælfremd word. What's wrong ungeradlic with "gereord (http://lexicon.ff.cuni.cz/tiff/oe_bosworthtoller/b0431.tiff) of the day" anyway?
Title: Foreign phrases
Post by: Jonathon on March 04, 2009, 08:13:05 AM
Quote
Is there some benefit to using a foreign phrase instead of an already-existing English one?  If not, then what's the point?
Obviously the answer is yes, since people do find reasons to use foreign phrases. Sometimes it's to sound more educated and refined, and sometimes it's to communicate a slightly different meaning. Consider the English/French/Latin words kingly/royal/regal, all of which have essentially the same denotative meaning but somewhat different connotations.
Title: Foreign phrases
Post by: Neutros the Radioactive Dragon on March 04, 2009, 08:16:40 AM
Quote
Quote
The one that Neutros gave in the third post?
>.<

 :blush:

Have I mentioned that it's been a long day?
 :lol:

I think I did the same thing with one of your posts recently.

Or several... :blush:  
Title: Foreign phrases
Post by: Jonathon on March 04, 2009, 08:28:38 AM
Quote
Quote
What's wrong with "soup of the day" anyway?
What's wrong ungeradlic with it is that soup (http://www.bartleby.com/61/93/S0579300.html) is a foreign ælfremd word. What's wrong ungeradlic with "gereord (http://lexicon.ff.cuni.cz/tiff/oe_bosworthtoller/b0431.tiff) of the day" anyway?
It sometimes surprises me to find out which words are borrowings. I wouldn't have suspected that wrong was not from Old English, but I guess Old Norse words are tricky like that sometimes.
Title: Foreign phrases
Post by: Porter on March 04, 2009, 08:32:19 AM
Quote
"Soup of the day" has a different connotation than "soup du jour," don't you think?
I really don't.   Except that the second indicates that the speaker thinks that French == elegant.
Title: Foreign phrases
Post by: Jonathon on March 04, 2009, 08:41:08 AM
Even if it does not connote elegance to you, you are aware that it connotes elegance to some people.
Title: Foreign phrases
Post by: Annie Subjunctive on March 04, 2009, 08:44:39 AM
And I would say that it's not just connoting "French makes me sound refined," it's connoting a nice restaurant, because culturally nice restaurants would use phrases like soupe du jour because French dining was seen as the hallmark of refined dining.

It's not just affected snobbery - it's a response to subtle changes in culture.
Title: Foreign phrases
Post by: Tante Shvester on March 04, 2009, 08:57:14 AM
"Waitress, what is the soup du jour?"

"Oh, that's just soup of the day."


Once we have a nationalized soup system, the soup du jour won't just be de facto, it will be de jure!
Title: Foreign phrases
Post by: Porter on March 04, 2009, 09:18:26 AM
Quote
"Waitress, what is the soup du jour?"

"Oh, that's just soup of the day."
:lol:
Title: Foreign phrases
Post by: pooka on March 07, 2009, 12:26:50 PM
I'm reminded of that exchange between the dalek and the cyberman about daleks having no concept of elegance.  

I'd go with the argument that the word "soup" is French so there's nothing wrong with "soup du jour".  Unless that isn't the case.  
Title: Foreign phrases
Post by: Porter on March 07, 2009, 12:34:46 PM
Soup is an English word.

You know how I know?

Because you don't have to italicize it.
Title: Foreign phrases
Post by: Jonathon on March 07, 2009, 12:40:46 PM
"Soup du jour" is also English by that standard, as is "de jure".
Title: Foreign phrases
Post by: The Genuine on March 07, 2009, 01:10:22 PM
The Blue Book (legal citation manual) rule 7(b) says

Quote
Italicize non-English words or phrases unless they have been incorporated into common English usage.  Latin words and phrases that are often used in legal writing are considered to be in common English usage and should not be italicized.  However, very long Latin phrases and obsolete or uncommon Latin words and phrases should remain italicized.  For example:

vin de table

ignorantia legis neminem excusat

sero sed serio

ex dolo malo non oritur action

The Book goes on to say one shouldn't capitalize things such as e.g., i.e., res judicata, quid pro quo, amicus curiae, certiorari,  corpus juris, ab initio, obiter dictum, de jure, modus operandi, habeas corpus, non obstante verdicto, prima facie, mens rea, and en banc.

Oddly, it didn't mention du jour.
Title: Foreign phrases
Post by: Jonathon on March 07, 2009, 01:29:22 PM
Probably because it's neither Latin nor a legal term.
Title: Foreign phrases
Post by: Porter on March 07, 2009, 05:41:55 PM
So, we're all agreed that Porter is both wrong and full of it.
Title: Foreign phrases
Post by: saxon75 on March 07, 2009, 08:51:34 PM
Well that goes without saying.
Title: Foreign phrases
Post by: Annie Subjunctive on March 07, 2009, 11:57:40 PM
Can one be wrong in a conversation like this? I'm sure a lot of us can say we disagree with you but we can't say "Porter is full of it. He doesn't actually think that English would be better off without so many foreign loanwords."
Title: Foreign phrases
Post by: saxon75 on March 08, 2009, 08:31:17 AM
(http://nmviewpoint.typepad.com/new_mexico_viewpoint/images/2008/01/28/ap_yes_we_can399.jpg)

Yes we can!
Title: Foreign phrases
Post by: Porter on March 08, 2009, 10:28:59 AM
Quote
Can one be wrong in a conversation like this? I'm sure a lot of us can say we disagree with you but we can't say "Porter is full of it. He doesn't actually think that English would be better off without so many foreign loanwords."
So, now you think I'm wrong and full of it. :P
Title: Foreign phrases
Post by: Kama on March 08, 2009, 12:56:27 PM
on the other hand, think of all the poor languages that need to accomodate all the new English words.
Title: Foreign phrases
Post by: Porter on March 08, 2009, 05:25:02 PM
Is English coming into these languages because the langauges don't have adequate words for the ideas, or because English is the lingua franca and therefore somewhat cool?
Title: Foreign phrases
Post by: rivka on March 08, 2009, 06:19:09 PM
Yes.
Title: Foreign phrases
Post by: Jonathon on March 08, 2009, 06:51:55 PM
As Rivka said, some of both. New concepts from American culture are borrowed into foreign cultures, and rather than coin new words for them, they often borrow the English term. Also, sometimes things are borrowed just because people think it's cool.  
Title: Foreign phrases
Post by: rivka on March 08, 2009, 08:07:04 PM
And then there are the weird adaptations of English loan words. In Hebrew, the back axle of a car is the "bek eksel". The front axle, however, is called "bek eksel kadmi" -- front 'back axle'.
Title: Foreign phrases
Post by: Kama on March 09, 2009, 11:03:42 AM
Quote
Is English coming into these languages because the langauges don't have adequate words for the ideas, or because English is the lingua franca and therefore somewhat cool?

yes, but I'd say mostly the first two reasons. Consider the IT sector. It is full of English words, because IT work is done in English, and there isn't neither time nor will to translate the terms into all the other languages. IT people think in English. The cool factor has nothing to do with this. Same with a lot of other professional fields.

The cool factor comes into play with youth-oriented products, mostly.  
Title: Foreign phrases
Post by: The Genuine on March 09, 2009, 11:17:19 AM
Quote
Can one be wrong in a conversation like this?
Depends. (http://www.sakeriver.com/forum/index.php?topic=4105.msg357458#msg357458)
Title: Foreign phrases
Post by: Annie Subjunctive on March 09, 2009, 11:41:46 AM
I love the back axel!

I like when they translate the meaning of the word instead of adopting it - what do they call that phenomenon? Like in German, they say Fernsehen (far see) for television - so they just translated the word piece-for-piece instead of adopting it.

My favorite foreign translation is computer... in Japanese it's just konpyuutaa, (or pasokon, which is short for paasonaru konpyuutaa) but in Chinese it's dian nao - electric brain. I think we should start calling it an electric brain ourselves.
Title: Foreign phrases
Post by: rivka on March 09, 2009, 12:01:47 PM
In Hebrew it's also electric brain.
Title: Foreign phrases
Post by: Kama on March 09, 2009, 12:06:42 PM
Quote
what do they call that phenomenon?

calque (http://en.wikipedia.org/wiki/Calque)
Title: Foreign phrases
Post by: Annie Subjunctive on March 09, 2009, 02:04:39 PM
Yes! Calques rock.
Title: Foreign phrases
Post by: Annie Subjunctive on March 09, 2009, 02:07:29 PM
From the Wikipedia article:
Quote
# English long time no see calques simplified Chinese: ????; traditional Chinese: ????; pinyin: h?o ji? bu jiàn [5], via Chinese Pidgin English[6].
I was totally wondering that! I learned the phrase h?o ji? bu jiàn this week and was thinking "funny, this literally means "long time no see."
Title: Foreign phrases
Post by: Kama on March 09, 2009, 02:17:06 PM
we were revising idiomatic expressions in French today, and once again I am amazed at how many Polish idioms are literal translations of French. it must be due to the fact that French was widely spoken in artistocratic circles in the 17th/18th century, but really, if you want to use a Polish idiom in French, you have a really good chance of being understood.

just from today's lesson:
- se laisser mener par le bout du nez
- savoir sur le bout des doigts
- tirer le diable par la queue
- jeter l'argent par la fenetre
- avoir les jambes de laine (although we say cottonwool)
-un coup de foudre (speaking of love at first sight etc)
Title: Foreign phrases
Post by: Neutros the Radioactive Dragon on March 09, 2009, 02:47:34 PM
Quote
Yes! Calques rock.
Wasn't that an Ian Hunter song? :blink:  
Title: Foreign phrases
Post by: Porter on March 13, 2009, 09:13:44 AM
OK, I have some answers  to why the phrases were bugging me.

I've got no problems with adopting words from other languages, but for some reason it bugs me when we use foreign phrases as single entities.

It seems to me that if "du jour" is acceptable in everyday English, we need to also have "du" and "jour" in everyday English as well.

Why?  What is my justification for this claim?  

Take your pick.  Either a) the justification for this claim is left as an exercise for the interested reader or b) search me.
Title: Foreign phrases
Post by: Zalmoxis on March 13, 2009, 09:29:50 AM
Because it is often the phrases, rather than the individual words, that have accrued the cultural baggage and cachet that makes them worth using in certain situations.  
Title: Foreign phrases
Post by: Porter on March 13, 2009, 09:52:15 AM
And that's what bugs me for some reason.
Title: Foreign phrases
Post by: Zalmoxis on March 13, 2009, 10:03:29 AM
You can't detach social capital from communication, Porter. Not in this world.

People quibble about how to approach language since that is the case. My response (being a typical Gen Xer with a humanities background) is equal parts sincerity, play/flouting and irony.