GalacticCactus Forum
Forums => English & Linguistics => Topic started by: Annie Subjunctive on October 16, 2008, 01:53:52 PM
-
How would you translate this sentence?
Dans cet espace d'intervention pédagogique, aucune interaction n'est garante d'une cohérence entre les intentions de la personne, ses actions et ses résultats.
I'm having a hard time rendering the adjective garante. I thought I'd give you the whole sentence for context.
-
My French is so rusty that I won't be any help. Is garante even an adjective? Babel Fish is translating it as guarantor.
-
I use wordreference.com - it's the best online dictionary I've found - and it only shows the adjectival version of garant as existing idiomatically. Whatever it means here, it's a smartpeople usage. Dang. Where's my French roommate when I need her? I wonder if they'd let her come to work with me.
-
Within this space of pedagogical intervention, no interaction is ??? of consistency among a person's intentions, his actions and his results.
-
I'm no francophone, but I studied the language in high school and college, and I still read a little.
Seems like "n'est garante" would mean something like "doesn't assure".
-
That makes sense to me. If garante does mean guarantor, then "no interaction is guarantor of" could also be "no interaction guarantees" or "no interaction assures."
-
garant(e) is "guarantor, surety" in my dictionary. It's a noun.
-
Well, "no assurance", then.
Sheesh!
-
If it was a noun, it wouldn't be feminine, because we're talking about an abstract concept, not a female person. The only reason it could be garantE would be because it's an adjective modifying intention.
-
Are abstract concepts always masculine or something?
-
After poring over my law dictionaries, the best answer I can come up with is: :wacko:
-
Abstract concepts might be masculine or feminine (espoir - m; conversation - f), but the noun garant(e) is a person, and thus has both a masculine and a feminine form. So the only reason they would use garante would be if they were talking about a female guarantor.
All's well that ends well, though. Hooray for French roommates!
Oui, c'est un adjectif.
"N'est pas garante" means "does not guarantee"
-
French is weird. In the English phrase, that word is a verb.
-
Translation is not an exact science.
-
:lol:
On another (non-Hatrack) forum, I posted the following, not 5 minutes ago:
A translation of any work will lack much of the nuance of the original text.
I still think French is weird, though. ;)
-
Yeah, well, the French just called, and they told me to tell you that you're weird.
-
*nod* So they haven't changed their opinion in the last 18 years. Good to know.
-
French is weird. In the English phrase, that word is a verb.
Asian languages are weirder. If you want something in Japanese, you have to use an adjective.
It's really fun to talk to beginning English students - "That book is wanted."
-
Oui, c'est un adjectif.
"N'est pas garante" means "does not guarantee"
That's what I said.
-
Is there a better English word for complimentarity? Going togetherness?
Pour combler cette lacune, il proposait d'orienter la recherche vers une direction encore inexploitée en retrouvant une complémentarité des éléments faisant partie du système et en proposant une opérationnalisation du processus de choix que les personnes enseignantes font lorsqu'elles intègrent les TIC dans leurs pédagogie en s'appuyant, très précisément, sur la psychologie des construits personnels de Kelly.
-
And is there an English word for "cause to emerge?"
We really need a causative in English.
-
We really need a causative in English.
We had one: -en. dark darken, wide widen, bright brighten, long lengthen, strong strengthen etc.
-
The point of this research was to emergen the connections between...
-
I like it.
-
There were also some causatives formed by ablaut, like the pairs raise/rise, sit/set, and lay/lie. Of course, neither of these processes is productive anymore (at least, I'm pretty sure -en isn't, and anyway, it only works on adjectives and nouns, not other verbs).
-
Is there a better English word for complimentarity? Going togetherness?
Compatibility?
-
You complete me ness?
/cheese overdose
-
And is there an English word for "cause to emerge?"
We really need a causative in English.
Incite?
-
In this case they were research findings. I don't think you incite them so much as, well... cause them to emerge.
-
Maybe they were provoked. Or evoked.
-
Trigger? Discover?
-
I'm always proud of myself when I have a translation breakthrough. You know when you know exactly what something means and you know there's got to be an English word that means that succinctly, but your head is so full of the cognates that you can't get to it? And then you finally find the word, and it's totally satisfying.
That just happened with mise en parallèle. I strained my brain muscles and finally came up with juxtaposition. Ah... it's such a pleasant relief.
-
Verily even unto the causing you to feel relief.
-
Yea, verily.
-
French I learned today:
« en amont » = upstream
« en aval » = downstream
My head is tired and I'm done translating and I'm going to go home now.